“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥

  (新春走下层)“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥

  中新网济南2月2日电 题:“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥

  记者 赵晓

  阴历正月初二(2月2日),在山东过春节的洋女婿、伊朗人艾森仍在专一准备《论语》《老子》《孟子》3本中国经典著作的波斯语翻译、审稿和校对事情。艾森是西南大学历史文化学院外籍专家,同时就读于山东中医药大学针灸推拿学专业,一直专注中国传统医学、文化研究和中国经典著作的波斯语译介事情。

  谈及正在翻译的3本中国经典著作,艾森告诉记者,这项义务源于伊朗和中国在2021年3月签署的关于经典著作互译出书备忘录,也是中国实行“亚洲经典著作互译设计”的主要组成部门。凭证伊朗与中国相关部门商量效果,2022年要将7本中国经典著作翻译成波斯语,在伊朗出书。

“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥 为原汁原味地把古汉语翻译成波斯语,艾森需要参考从古至今大量学者对中国古典著作的注释息争读。 受访者供图

  “完成难度并不大,3本书都曾翻译过,这次需要重新审稿校对。《论语》《老子》已基本收尾。”艾森先容说,近10年,他曾先后翻译出书了《大学》《中庸》《孟子》《学生规》等9本波斯语版中国古典著作,希望用通俗易懂的语言让伊朗人以及更多波斯语人士能读懂中国文籍中蕴含的古老智慧。

青海尖扎:民族“指尖”技艺 助力民众增收

近几年,传习中心已培训青海省内外金汁书写人员达300余人,包含尖扎县尖扎滩乡八个村庄、措周乡、坎布拉镇等农牧民。目前,园区已有青海宗咔大藏经金书文化产业有限公司、尖扎达顿藏茶种植专业合作社、藏式家具等18家企业入驻。

  艾森说,《论语》《老子》《孟子》等原著是古代汉语,为保证原汁原味地翻译成波斯语,他需要参考从古至今大量学者对原文的注释息争读。中医专业的古汉语课为艾森明白这些经典著作打下了基础。“我在中国买的第一本中文书是《黄帝内经》,单是看第一页,就花了好几天时间。经由延续10多年的研究,现在明白古汉语已经驾轻就熟。”

“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥 春节假期,艾森在家中忙碌于中国经典著作的波斯语翻译、审稿和校对事情。 受访者供图

  在艾森看来,只管文化靠山差异,但许多伊朗头脑家的看法和中国孔孟头脑有相似之处。在翻译历程中,他一直在对比研究伊朗文化与中国文化的异同。“领会儒家头脑,才气更好地明白中国文化,尤其是孟子学说,对中国和东亚的儒学都发生了深远影响。仁爱、尊老爱幼、孝顺怙恃等主张,在当下仍具有现实意义。”

  除国学经典外,艾森对中国古代医学论著也兴趣粘稠,常行使业余时间翻译《黄帝内经》《素问》《金匮要略》等,在医院实习问诊时代,被患者亲热地称为“洋中医”。

“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥 资料图:艾森辨识人体穴位。 受访者供图

  艾森一边研究中国医学论著,一边在实践中磨练理论。“我心中对照理想的职业,就是在大学做科研的同时,也能有牢靠时间到医院坐诊,向老中医讨教学习,与患者相同交流,融合理论与实践。”

  翻译中国医学文籍时,艾森还经常在书中寻找伊朗常见的草药,如肉桂、生姜等,将书中纪录的用法和功效翻译成波斯语。“伊朗人重视自然疗法,尤其对针灸情有独钟,但对中草药领会不多。中医药文化科普类书籍在伊朗较为稀缺,希望通过翻译中国医学著作,拓展伊朗人对中草药的熟悉界限。”

“洋中医”话新年:为中国古典著作搭译介之桥 资料图:艾森翻译的《大学》《中庸》《学生规》书籍封面。 受访者供图

  据艾森考察,中医药文化扎根于中国传统文化土壤,一位及格的译者需要对中文、中国文化、中医药文化都有一定领会而且感兴趣、肯钻研,消化吸收,才气更准确地向天下流传中国文化内在。而他乐当文化使者,为中国古典著作走出去搭译介之桥,让天下读懂中国的深挚文化和智慧。(完)

【编辑:陈文韬】

原创文章,作者:mhu8,如若转载,请注明出处:http://www.mhu8.com/5231.html